Morgan Wallen – I’m The Problem (переклад українською)
I’m The Problem — це емоційна кантрі-балада про токсичні стосунки, у яких провина постійно перекладається з одного партнера на іншого. У пісні Воллен відверто рефлексує над власними недоліками, але водночас ставить під сумнів односторонні звинувачення, показуючи, що відповідальність у стосунках рідко буває лише на одній стороні. Композиція поєднує фірмову кантрі-естетику з щирою, майже сповідальною лірикою, що зробило її близькою для слухачів, знайомих із болючими й суперечливими розривами.
| You say I’ll never change | Ти кажеш, я ніколи не змінюся |
| I’m just a go around town with some gasoline | Я просто блукаю містом із каністрою бензину |
| Just tryin’ to bum a flame | Лиш шукаю іскру, щоб запалити |
| Gonna burn the whole place down | І спалити все довкола |
| And how do you explain | І як тоді пояснити |
| Ever fallin’ in love with a guy like me in the first place? | Що ти взагалі колись закохалася в такого, як я? |
| Then turn around say that I’m the worst thing | А тепер обертаєшся й кажеш, що я — найгірше |
| I guess I’m the problem | Схоже, проблема — це я |
| And you’re Miss Never do no wrong | А ти — міс «я ніколи не помиляюсь» |
| If I’m so awful | Якщо я такий жахливий |
| Then why’d you stick around this long? | То чому ти була зі мною так довго? |
| And if it’s the whiskey | І якщо справа у віскі |
| Then why you keep on pullin’ it off the shelf? | Чому ти знову й знову дістаєш його з полиці? |
| You hate that when you look at me, you halfway see yourself | Тобі ненависно, що дивлячись на мене, ти наполовину бачиш себе |
| And it got me thinkin’ | І це змушує мене задуматися |
| If I’m the problem | Якщо проблема — це я |
| You might be the reason | То, можливо, причина — це ти |
| Try to go our separate ways | Ми намагаємось піти різними шляхами |
| We’re back and forth like a swingin’ door | Але ходимо туди-сюди, мов хиткі двері |
| And tomorrow’s like yesterday | Завтра схоже на вчора |
| Some days better than the night before | Деякі дні трохи кращі за попередню ніч |
| And you’re back with me again | І ти знову повертаєшся до мене |
| Then you go and tell your friends | А потім ідеш і кажеш подругам |
| That I’m the problem | Що проблема — це я |
| And you’re Miss Never do no wrong | А ти — міс «я завжди права» |
| If I’m so awful | Якщо я такий поганий |
| Then why’d you stick around this long | То чому ти трималася так довго |
| If I’m such a waste of breath | Якщо я — марна трата повітря |
| Such a waste of time | Марна трата часу |
| Then why you on your way to waste another Friday night? | То чому ти знову їдеш витратити ще одну п’ятничну ніч на мене? |
| If I’m the problem | Якщо проблема — це я |
| You might be the reason | То, можливо, причина — це ти |
