Alex Warren – Ordinary (переклад українською)

Як зізнався сам Воррен в інтерв’ю Music News, «Ordinary» – це пісня про бажання бути особливим в очах цієї однієї, конкретної людини – і про біль, який приходить, коли ця мрія не збувається.
They say the holy water’s watered down | Кажуть, свята вода вже не та, |
And this town’s lost its faith | І це місто втратило віру. |
Our colors will fade eventually | Наші барви зітруться з часом, |
So if our time is running out day after day | Тож, якщо наш час минає день за днем, |
We’ll make the mundane our masterpiece | Ми зробимо шедевр із буденності. |
Oh my, my | О, моя-моя, |
Oh my, my love | О, моя любов, |
I take one look at you | Я тільки гляну на тебе — |
You’re taking me out of the ordinary | Ти вириваєш мене з буденності. |
I want you laying me down | Я хочу, щоб ти клала мене поруч |
Till we’re dead and buried | Аж поки ми не згинемо й не будемо поховані. |
On the edge of your knife | На лезі твого ножа, |
Staying drunk on your vine | П’яніючи від твого вина. |
The angels up in the clouds | Ангели в хмарах |
Are jealous knowing we found | Заздрять, знаючи, що ми знайшли |
Something so out of the ordinary | Щось таке небуденне. |
You got me kissing the ground of your sanctuary | Я цілую землю твого святилища. |
Shatter me with your touch | Розбий мене дотиком — |
Oh, Lord, return me to dust | О, Господи, поверни мене в порох. |
The angels up in the clouds | Ангели в хмарах |
Are jealous knowing we found | Заздрять, знаючи, що ми знайшли. |
Hopeless hallelujah | Безнаділе “алілуя”, |
Oh, this side of Heaven’s gate | На цьому боці воріт раю. |
Oh, my life, how do ya | О, моє життя, як же ти |
Breathe and take my breath away? | Дихаєш і водночас забираєш моє дихання? |
At your altar, I will pray | На твоєму вівтарі я молитимусь, |
You’re the sculptor, I’m the clay | Ти — скульптор, я — глина. |
Oh my, my | О, моя-моя… |
You’re taking me out of the ordinary | Ти вириваєш мене з буденності. |
I want you laying me down | Я хочу, щоб ти клала мене поруч |
Till we’re dead and buried | Аж поки ми не згинемо й не будемо поховані. |
On the edge of your knife | На лезі твого ножа, |
Staying drunk on your vine | П’яніючи від твого вина. |
The angels up in the clouds | Ангели в хмарах |
Are jealous knowing we found | Заздрять, знаючи, що ми знайшли |
Something so out (out) of the ordinary (ordinary) | Щось таке (таке) небуденне (небуденне). |
You got me kissing the ground (ground) of your sanctuary (sanctuary) | Я цілую землю (землю) твого святилища (святилища). |
Shatter me with your touch | Розбий мене дотиком — |
Oh, Lord, return me to dust | О, Господи, поверни мене в порох. |
The angels up in the clouds | Ангели в хмарах |
Are jealous knowing we found | Заздрять, знаючи, що ми знайшли. |
Something so heavenly, higher than ecstasy | Щось таке небесне, вище за екстаз, |
Whenever you’re next to me, oh my, my | Коли ти поруч — |
World was in black and white until I saw your light | Світ був чорно-білим, аж поки я не побачив твоє світло. |
I thought you had to die to find | Я думав, що треба померти, щоб знайти — |
Something so out of the ordinary | Щось таке небуденне. |
I want you laying me down | Я хочу, щоб ти клала мене поруч |
Till we’re dead and buried | Аж поки ми не згинемо й не будемо поховані. |
On the edge of your knife | На лезі твого ножа, |
Staying drunk on your vine | П’яніючи від твого вина. |
The angels up in the clouds | Ангели в хмарах |
Are jealous knowing we found | Заздрять, знаючи, що ми знайшли |
Something so out (out) of the ordinary | Щось таке (таке) небуденне. |
You got me kissing the ground (ground) of your sanctuary (sanctuary) | Я цілую землю (землю) твого святилища (святилища). |
Shatter me with your touch | Розбий мене дотиком — |
Oh, Lord, return me to dust | О, Господи, поверни мене в порох. |
The angels up in the clouds | Ангели в хмарах |
Are jealous knowing we found | Заздрять, знаючи, що ми знайшли. |