Systur – Með Hækkandi Sól (Ісландія) – Євробачення 2022 переклад українською
Виконавець: Systur
Автор перекладу: Anastasia
Öldurót í hljóðri sál | Бурхливе море в притихлій душі |
Þrautin þung umvafin sorgarsárum | Важке випробування в оточенні ран, нанесених печаллю |
Þrá sem laðar, brennur sem bál | Привабливе бажання, що горить вогнем |
Liggur í leyni – leyndarmál – þei þei | Прихована брехня – секрет – тихо, тссс |
Í ljósaskiptum fær að sjá | У сутінках можна побачити |
Fegurð í frelsi sem þokast nær | Красу в наближенні свободи |
Þó næturhúmið skelli á | Не дивлячись, що пітьма ночі опускається на землю |
Og ósögð orð, hugan þjá – þei þei | Та несказані слова лежать каменем на серці – тихо, тссс |
Í dimmum vetri – hækkar sól | Темною зимою – сходить сонце |
Bræðir hjartans klakabönd – svo hlý | Воно розтопить холод серця та стане тепліше |
Í dimmum vetri – vorið væna | Темною зимою – м’яка весна |
Vermir þitt vænghaf á ný | Відігріє знову твої крила |
Skammdegisskuggar sækja að | Тіні коротких днів переслідують, не відступаючи |
Bærast létt með hverjum andardrættir | Вони пересуваються з кожним видихом |
Syngur í brjósti lítið lag | Але в твоєму серці лунає пісня |
Breiðir úr sér og andvarpar – þei þei | Вона розкривається на шепче – тихо, тссс |
Í dimmum vetri – hækkar sól | Темною зимою – сходить сонце |
Bræðir hjartans klakabönd – svo hlý | Воно розтопить холод серця та стане тепліше |
Í dimmum vetri – vorið væna | Темною зимою – м’яка весна |
Vermir þitt vænghaf á ný | Відігріє знову твої крила |
Og hún tekst á flug | І так почнеться новий політ |
Svífur að hæstu hæðum | Твої крила підіймуть тебе до самих вершин |
Og færist nær því | І ти станеш ближче |
Að finna innri ró | До того, аби знайти внутрішній спокій |
Í dimmum vetri – hækkar sól | Темною зимою – сходить сонце |
Bræðir hjartans klakabönd – svo hlý | Воно розтопить холод серця та стане тепліше |
Í dimmum vetri – vorið væna | Темною зимою – м’яка весна |
Vermir þitt vænghaf á ný | Відігріє знову твої крила |