МУЗ|ФІЛ: розбір текстів популярних пісень

Випуск 4. Давай одне одному…
У четвертому випуску рубрики «МУЗ|ФІЛ» ми говоримо про популярні пісні й помилки, які помічаємо в текстах цих пісень разом з філологинею та письменником. Наша мета не критикувати, а давати варіанти покращення текстів улюблених пісень українців.
1. Наталія Могилевська «Давай зустрінемо Різдво вдома».
Без сумніву, Наталія Могилевська є легендою української музики. На її піснях виросло не одне покоління. І хоча б кілька її композицій знає кожен українець. Окрема радість, що її російськомовні хіти теж стають українськомовними (до речі, не «україномовними», а «українсько-», бо мова — українська!). Сьогодні хочемо розібрати цікаву пісню виконавиці. У ній є такі рядки:
«Давай зустрінемо Різдво вдома!
Давай зберемось за столом в коло!»
Коментар філологині: слово «давай» у заклику до дії в українській мові не вживається. «Давай зустрінемо», «давай зберемось» — типові кальки з російської. Слід натомість ужити дієслова наказового способу: «зустріньмо», «зберімося». А для заклику зустріти Різдво можливий і такий варіант: «нумо зустрічати Різдво». Але такий літературний варіант, звісно ж, порушує ритміку пісні.
Є в пісні й рядок:
«Годинники дванадцять бʼють знову».
На запитання «котра година?» правильно українською відповідаємо: «дванадцятА». Отож «годинники дванадцятУ бʼють»? Проте, якщо малося на увазі «дванадцять ударів», то такий варіант можливий. Тут уже хочеться дізнатися, що ж хотів сказати автор чи авторка тексту пісні.
Коментар письменника: на Різдво в Україні немає традиції чекати півночі та 12 ударів годинника. До речі, куранти — старовинний баштовий або стінний годинник, бій якого супроводжується музикою, а також музичний механізм такого годинника. Тому рядок про бій годинників на Різдво є нелогічним у приспіві, а у багатьох сьогодні асоціюється з кремлівською традицією. Щоб не плутати два свята й не давати зайвих приводів для критики курантів, я б запропонував такий варіант тексту:
А ми зустрінемо Різдво вдома.
І зберемося у родиннім колі.
Нехай різдвяна ніч розвіє втому.
Бо ми зустрінемо Різдво вдома.
2. Тіна Кароль «Перечекати», OKS «Раптом».
В українській мові є займенник, який часто спричиняє плутанину сенсів та змістів у мовленні багатьох людей. Нині в центрі уваги — «один одного». Є він, зокрема, і в популярній пісні топової співачки Тіни Кароль «Перечекати»:
«Аби з тобою під звуки грому
На небо дивитися
І один одному снитися».
Співак OKS у своїй пісні «Раптом» також кілька разів упевнено повторює «один одного»:
«Приходь.
Станем один для одного
найкращими друзями.
Приходь.
Станем один для одного
найкращими…
Раптом хочеш, дізнатись,
хто ми один для одного…
Раптом хочеш згадати,
ким були один для одного».
«А що не так?» — запитаєте ви. А ось що:
Коментар філологині: «один одного» ми вживаємо тоді, коли мова йде тільки про чоловіків, «одна одну» — тільки про жінок. Натомість коли йдеться про чоловіка й жінку (чи то закохана пара, чи то група, де є бодай одна жінка й один чоловік), слід уживати «однЕ одного». Обидві пісні звучать як присвяти протилежній статі, тож…
Коментар письменника: композиції Тіни Кароль та OKS — потужні, щирі та мелодійні. Дякуємо їм за музику й бажаємо, щоб їхні пісні були ще кращими.
А усунути ці дрібні неточності легко:
Аби з тобою під звуки грому
На небо дивитися
І одне одному снитися.
Приходь.
Станем одне для одного
найкращими друзями.
Приходь.
Уже за тиждень очікуйте новий розбір текстів. Мистецтво маленьких кроків — це змінювати світ на краще й дбати про те, щоб українці краще знали українську мову та не боялися зазирати в словники чи звертатися по фахові консультації.
Стежте за нами та підписуйтесь на соціальні мережі МУЗВАР.
Які пісні розібрати наступного разу — пишіть у приватні повідомлення в інстаграм та тікток.
З вдячністю за ваші рекомендації —
Ангеліна Олійник,
філологиня, редакторка;