МУЗ|ФІЛ: розбір текстів популярних пісень

Випуск 1. Біг між краплями
МУЗ|ФІЛ — це розмови про пісні, які у всіх на слуху, з літературного та філологічного погляду. Адже «філ» — це і про відчуття, і про філологію, яка стане у пригоді кожному, хто хоче краще знати українську мову.
Наша мета — не критикувати, а мотивувати артистів на покращення текстів пісень, щоб українські пісні звучали не тільки круто, а й грамотно.
Щоразу ми обиратимемо дві пісні та даватимемо коментарі філологині й письменника до них. Рядки, в яких буде найбільше помилок чи росіянізмів, пропонуватимемо замінити.
1. Злата Огнєвич та Максим Бородін «Без тебе».
Розпочати рубрику хочемо з хітового дуету, який лунає звідусіль і який ми особисто дуже любимо. Попри шалену популярність пісні, багато людей звертають увагу на текст:
«А без тебе далеко до неба,
Мої крила у шафі лежать,
Я без тебе на місці стою,
Хоч до щастя біжав».
Коментар філологині: дієслово «бігти» в минулому часі має такі форми: я біг (бігла), ти біг (бігла), він біг, вона бігла, воно бігло… Таким чином, у пісні мало б звучати: до щастя біг. Але така структура порушує риму в пісні. Тому…
Коментар письменника: пропоную, наприклад, такий варіант заміни тексту:
А без тебе далеко до неба,
Мої крила у шафі лежать,
Я до тебе біжу, але стримує власна межа.
Коментар редакції МУЗВАР: у інтерв’ю порталу МУЗВАР Злата Огнєвіч прокоментувала цей кейс. Після консультації з філологом називає такий прийом «художнім зворотом». Детальніше тут.
Коментар філологині: крім того, в пісні ще є деякі слова, які слід було б замінити:
«А дощі весінніх (дощів осінніх) плачем що є сили (щосили),
А ми разом з тобою і зігрілась душа, і радіє душа!
Ти моя пожиттєва (довічна) потреба,
А без тебе у серці бардак (хаос, безлад),
І без тебе цей світ не потрібен, хоч за просто так!»
Тож, друзі, не бійтеся зазирати в словники та консультуватися з філологами й письменниками. Вони не кусаються!
2. Jerry Heil «Сніг»
Сьогодні в рубриці також надзвичайно талановита Jerry Heil, музика якої заполонила серця не лише українців, а й слухачів у цілому світі. Проте огріхів із росіянізмами у творчості співачки чимало. Сьогодні звернемо увагу на росіянізм у її пісні «Сніг».
«А сніг лежить, а я — як сніг,
Стікаю кляксою зі стріх».
Коментар філологині: «клякса» — росіянізм. Українською це може бути «пляма» («ляпка» — якщо про чорнило) або «крапля». Тож…
Коментар письменника: спантеличує також поєднання однини з множиною: стікаю кляксою (однина) зі стріх (множина). Тобто якщо стріх багато, то й крапель чимало. Тож:
А сніг лежить, а я — як сніг,
Стікаю краплями зі стріх.
Звісно, було б ще крутіше, якби Jerry Heil використала цікаве слово «ляпкою» і тим би змусила слухачів гуглити значення цього слова. Але все попереду! Віримо, що тексти наших співаків та співачок поступово глибшатимуть та повертатимуть в активний словник красиві українські слова!
Дякуємо українським співакам та співачкам за те, що творите українською! Віримо: в цьому році ми матимемо ще більше хітів з яскравими та потужними текстами.
Почуємося!
З турботою про ваші вуха й серця та нашу українську мову —
Ангеліна Олійник,
філологиня, редакторка;
Олександр Козинець,
письменник, викладач