МУЗ|ФІЛ: розбір текстів популярних пісень

МУЗ|ФІЛ — це розмови про пісні, які у всіх на слуху, з літературного та філологічного погляду. Адже «філ» — це і про відчуття, і про філологію, яка стане у пригоді кожному, хто хоче краще знати українську мову.

Випуск 1. Біг між краплями

МУЗ|ФІЛ — це розмови про пісні, які у всіх на слуху, з літературного та філологічного погляду. Адже «філ» — це і про відчуття, і про філологію, яка стане у пригоді кожному, хто хоче краще знати українську мову.

Наша мета — не критикувати, а мотивувати артистів на покращення текстів пісень, щоб українські пісні звучали не тільки круто, а й грамотно.

Щоразу ми обиратимемо дві пісні та даватимемо коментарі філологині й письменника до них. Рядки, в яких буде найбільше помилок чи росіянізмів, пропонуватимемо замінити.

1. Злата Огнєвич та Максим Бородін «Без тебе».

Розпочати рубрику хочемо з хітового дуету, який лунає звідусіль і який ми особисто дуже любимо. Попри шалену популярність пісні, багато людей звертають увагу на текст:

«А без тебе далеко до неба,
Мої крила у шафі лежать,
Я без тебе на місці стою, 

Хоч до щастя біжав».

Коментар філологині: дієслово «бігти» в минулому часі має такі форми: я біг (бігла), ти біг (бігла), він біг, вона бігла, воно бігло… Таким чином, у пісні мало б звучати: до щастя біг. Але така структура порушує риму в пісні. Тому…

Коментар письменника: пропоную, наприклад, такий варіант заміни тексту:

А без тебе далеко до неба,

Мої крила у шафі лежать,

Я до тебе біжу, але стримує власна межа.

Коментар редакції МУЗВАР: у інтерв’ю порталу МУЗВАР Злата Огнєвіч прокоментувала цей кейс. Після консультації з філологом називає такий прийом «художнім зворотом». Детальніше тут

Коментар філологині: крім того, в пісні ще є деякі слова, які слід було б замінити:

«А дощі весінніх (дощів осінніх) плачем що є сили (щосили),
А ми разом з тобою і зігрілась душа, і радіє душа!

Ти моя пожиттєва (довічна) потреба,
А без тебе у серці бардак (хаос, безлад),
І без тебе цей світ не потрібен, хоч за просто так!»

Тож, друзі, не бійтеся зазирати в словники та консультуватися з філологами й письменниками. Вони не кусаються!

2. Jerry Heil «Сніг»

Сьогодні в рубриці також надзвичайно талановита Jerry Heil, музика якої заполонила серця не лише українців, а й слухачів у цілому світі. Проте огріхів із росіянізмами у творчості співачки чимало. Сьогодні звернемо увагу на росіянізм у її пісні «Сніг».

«А сніг лежить, а я — як сніг,

Стікаю кляксою зі стріх».

Коментар філологині: «клякса» — росіянізм. Українською це може бути «пляма» («ляпка» — якщо про чорнило) або «крапля». Тож…

Коментар письменника: спантеличує також поєднання однини з множиною: стікаю кляксою (однина) зі стріх (множина). Тобто якщо стріх багато, то й крапель чимало. Тож:

А сніг лежить, а я — як сніг,
Стікаю краплями зі стріх.

Звісно, було б ще крутіше, якби Jerry Heil використала цікаве слово «ляпкою» і тим би змусила слухачів гуглити значення цього слова. Але все попереду! Віримо, що тексти наших співаків та співачок поступово глибшатимуть та повертатимуть в активний словник красиві українські слова!

Дякуємо українським співакам та співачкам за те, що творите українською! Віримо: в цьому році ми матимемо ще більше хітів з яскравими та потужними текстами.

Почуємося!

З турботою про ваші вуха й серця та нашу українську мову —

Ангеліна Олійник,
філологиня, редакторка;

Олександр Козинець,
письменник, викладач