Павло Зібров переклав свій хіт «Женщина любимая» – як звучить оновлена версія

Павло Зібров переклав свій хіт «Женщина любимая» - як звучить оновлена версія

Український співак, композитор, Народний артист України – Павло Зібров переклав свій хіт «Женщина любимая», відтепер пісня має оновлену назву «Жінка, що кохаю я».

Павло Зібров один з небагатьох українських артистів, хіти якого були українською мовою – Хрещатик, День Нарождення, Марина, Метрві бджоли не гудуть, Вуса Бренд та ін. 

У багатьох інтервʼю за час війни артист наголошував, що жалкує тільки за одну пісню, композитором та виконавцем якої є – «Женщина любимая», яка полюбилась мільйонам слухачів. Цю композицію перекладали багато авторів, але нажаль Зіброву вони були не до душі. 

Для артиста ця пісня є знаковою, адже вона присвячена дружині Павла Зіброва і була написана за лічені години в період коли народилась донька Діана. 

В коментарі нашому виданню артист розповів як народилась україномовна версія хіта: «Одного дня мені передзвонив Микола Щур, автор оригінального тексту. Каже, Павло, бачу ти  все шукаєш хто б тобі зміг перекласти пісню «Женщина любимая», навіщо шукати, в мене вже є варінт. І це було попадання в десятку. Так як автор оригінального тексту цю пісню не може відчути ніхто, тому я був неймовірно щасливий, що пісня отримала друге дихання в авторському україномовному перекладі Миколи Щура. Тепер вона називається «Жінка, що кохаю я». 

Також до оновленої версії пісні, Народний артист України презентував кліп, режисером якого стала донька та PR менеджерка артиста – Діана Зіброва. Це вже не перша робота дівчини, як режисера. У відео ми бачимо Павла разом з бендом неначе у заході сонця, перебивки самого артиста, який оповитий тканиною та різними світловими рішеннями. 

У відео роботі відчувається стиль, легкість, стриманість та вишуканість. Переважають класичні кольори. 

Пісня вже доступна на всіх музичних платформах, а кліп на офіційному YouTube каналі Павла Зіброва.