“Він самозакоханий нарцис, але все це працює як самозахист”, — Фагот про дубляж Мауї у новому фільмі “Ваяна”

Мауї заговорить голосом Фагота

Вже з 9 липня в українському прокаті стартує фільм “Ваяна”. У лайв-екшн переосмисленні культової історії від Disney юна Ваяна відповідає на поклик Океану й уперше вирушає за межі рідного острова Мотонуї.

Дівчина прагне повернути процвітання своєму народу, а її супутником у цій небезпечній подорожі стає легендарний напівбог Мауї.  В українському дубляжі Мауї заговорив голосом лідера гурту ТНМК Фагот. Команді МУЗВАР вдалося ексклюзивно поспілкуватися із виконавцем у міні-інтерв’ю.

1. Мауї — персонаж із дуже потужною харизмою і водночас драматичною історією. Які були емоції, коли вас затвердили на цю роль? З якими викликали зіткнулися?

Мауї тим і приваблює, що може робити дуже багато надзвичайних речей, але він в той самий момент не всемогутній і може бути слабким, він самозакоханий нарцис, але все це працює як самозахист, бо він отримав травму від своїх рідних батьків, бо був небажаним для них, і тільки боги його врятували. Мені здається дуже багато людей можуть провести паралелі між собою та аркою цього персонажа.

2. Жодний мультфільм Дісней не обходиться без пісень. Які пісні ми почуємо у виконанні Фагота у Ваяні?

Пісня “Будь Ласка” з анімаційної версії вже встигла стати мемом для міленіалів, але чи стане вона також мемом для зумерів стане зрозуміло після премʼєри. Я не знаю чи будезнову мій переспіваний оновлений шедевральний варіант, чи лишать англомовний, бо optinal.

3. Які деталі роботи над роллю залишаються “за кадром”, хоча саме вони створюють ту саму магію?

А от такими секретами ніхто ж вами ділитися не буде. Самі шукайте то в прокаті (сміється – ред.)

4. Як музикант, ви звикли, що голос є частиною вашої впізнаваності. Як ви зазвичай готуєтеся до озвучки, чи є певні ритуали?

Ритуал це залишити свій телефон далеко від мікрофону, тоді магія і починає працювати.

5. Український дубляж давно вважають одним із найсильніших у світі. На вашу думку, у чому його головна перевага сьогодні: у перекладі, акторській школі чи сміливості адаптувати жарти до наших реалій.

Просто ми ще не усвідомлюємо, що експансія української мови в дубляжі почалася ще з Піратів (Піратів Карибського Моря – ред), і це вже нікому не спинити.

6. Пісні Disney часто стають окремими хітами. Як ви вважаєте, що потрібно, щоб українська версія треку Мауї також жила своїм життям, а не лише в межах фільму?

Вважаю це обовʼязковим! Просто маст хев! Якщо пісня лишиться просто частиною фільму буду вважати це глобальною помилкою маркетинг-відділу.

Нагадаємо, що раніше ТНМК зібрали 8 млн гривень на ГУР в американському турі.