Surfjan Stevens – Mystery of Love (переклад українською)
Mystery of Love — це ніжна інді-фолк композиція американського музиканта Sufjan Stevens, створена для фільму Call Me by Your Name (2017). Пісня супроводжує ключові романтичні сцени стрічки та передає атмосферу першого кохання, крихкого, інтимного й водночас болісного. У тексті поєднуються природні образи, спогади та відчуття втрати, що підкреслюють швидкоплинність почуттів.
| Oh, to see without my eyes | О, бачити без очей |
| The first time that you kissed me | Ту мить, коли ти вперше мене поцілував |
| Boundless by the time I cried | Безмежний був той час, коли я заплакав |
| I built your walls around me | Я звів твої стіни навколо себе |
| White noise, what an awful sound | Білий шум, який моторошний звук |
| Fumbling by Rogue River | Блукаючи біля річки Роґ |
| Feel my feet above the ground | Відчуваю, ніби мої ноги не торкаються землі |
| Hand of God, deliver me | Рука Бога, визволь мене |
| Oh, oh woe-oh-woah is me | Ох, яке ж горе мені |
| The first time that you touched me | Тоді, коли ти вперше мене торкнувся |
| Oh, will wonders ever cease? | О, чи закінчаться коли-небудь ці дива? |
| Blessed be the mystery of love | Благословенна ця таємниця кохання |
| Lord, I no longer believe | Господи, я більше не вірю |
| Drowned in living waters | Я потонув у живій воді |
| Cursed by the love that I received | Проклятий коханням, яке отримав |
| From my brother’s daughter | Від доньки мого брата |
| Like Hephaestion, who died | Як Гефестіон, що помер |
| Alexander’s lover | Коханий Олександра |
| Now my riverbed has dried | Тепер моє русло висохло |
| Shall I find no other? | Невже я більше нікого не знайду? |
| Oh, oh woe-oh-woah is me | Ох, яке ж горе мені |
| I’m running like a plover | Я тікаю, мов кулик |
| Now I’m prone to misery | Тепер я схильний до страждання |
| The birthmark on your shoulder reminds me | Родимка на твоєму плечі нагадує мені |
| How much sorrow can I take? | Скільки болю я ще витримаю? |
| Blackbird on my shoulder | Чорний дрізд на моєму плечі |
| And what difference does it make | І яка вже різниця |
| When this love is over? | Коли це кохання скінчиться? |
| Shall I sleep within your bed? | Чи ляжу я спати у твоєму ліжку? |
| River of unhappiness | Ріка нещастя |
| Hold your hands upon my head | Поклади свої руки мені на голову |
| ’Til I breathe my last breath | Поки я не зроблю останній подих |
| Oh, oh woe-oh-woah is me | Ох, яке ж горе мені |
| The last time that you touched me | Востаннє, коли ти мене торкнувся |
| Oh, will wonders ever cease? | О, чи закінчаться коли-небудь ці дива? |
| Blessed be the mystery of love | Благословенна ця таємниця кохання |
