LEROY: «Українська версія пісні — це не переклад, а нова історія»

LEROY: «Українська версія — це не переклад, а нова історія»

LEROY починала з перекладів улюблених хітів, а сьогодні її #тісаміпісні для багатьох стали способом по-новому почути знайомі треки українською. У розмові — про ностальгію, внутрішнє відчуття музики і момент, коли переклади перетворилися на власну творчу мову.

Ваша історія почалась із перекладів пісень. У який момент ви відчули, що це вже не просто експеримент, а ваша власна творча мова?

Моя історія почалася ще до того, як зʼявився тікток😁 Переклади пісень — це маленька творча пригода. Бажання дати друге життя і українське звучання улюбленим хітам минулого.

Рубрика #тісаміпісні — це для вас більше про ностальгію чи про переосмислення культури? 

І те, і те. Так, зараз ми всі відчуваємо цей вайб ностальгії. І він має терапевтичний ефект. Та для мене це також спосіб сказати, що українська мова — чудова. Це сторінки памʼяті. Спосіб пригадати пісні, які колись любили, і мати можливість співати їх в голос, не домовляючись зі своєю мораллю.

А які у вас саундтреки дитинства і юності?

LEROY: «Українська версія — це не переклад, а нова історія»

Що в цьому процесі для вас найважливіше?

Намагаюся створити баланс і гармонію між звуком, словом і сенсом, так, щоб пісня звучала і сприймалася як повноцінний твір, а не просто переклад.

Коли ви працюєте з хітом, ви більше відчуваєте себе інтерпретаторкою чи артисткою, яка створює нову історію?

Артисткою. Завжди.  Створення української версії пісні — це не просто дослівний переклад. Це творчий процес, пошуки і мозковий штурм, внутрішній маяк і архітектура композиції, щоб пісня відчувалася так, наче завжди звучала рідною мовою.

З «Я ж його любила» історія особлива, адже ви отримали погодження від Софії Ротару та Костянтина Меладзе. Що ви відчули в цей момент?

Відчула повне «Ух ти, це сильно!» З вдячністю і любовʼю до оригіналу. 

Чому, на вашу думку, саме ця пісня так “зайшла” людям у TikTok? 

Не тільки ця пісня, а й переглядів на «Я ж його любила» наразі найбільше. Це про відчуття, а не про математику.

У ваших перекладах багато емоції, але вони звучать дуже сучасно. Як вам вдається балансувати між повагою до оригіналу й актуальністю?

Маю гарне внутрішнє відчуття, намагаюсь транслювати його зовні. Це моя магія внутрішнього Я. А також мої люди, які допомагають передати мій внутрішній вайб. 

Чи був трек, який ви хотіли перекласти, але зрештою вирішили: “ні, краще не чіпати”?

Були такі, які в коментарях просили перекласти, але я не стала. Якщо ключові слова приспіву перекладаються і звучать кардинально відмінно за звуком, я не перекладаю такі пісні. Як і не перекладаю пісні російських виконавців.

Якщо уявити, що #тісаміпісні одного дня завершаться, то якою буде LEROY без цього проєкту?

LEROY залишиться тим, ким і була до того — артисткою. Тільки тепер це буде нова наступна сторінка, з ще більш цікавими історіями.